نردبان و وسایل دیگر

گردآوری و ترجمه: شراره غازی

نردبان و وسایل دیگر

 

لطفاً توجه کنید: آن چه در این بخش مشاهده می کنید، ابزار مورد نیاز  برای استفاده در غار های عمودی می باشند. فقط در تمرین زیاد عملی، می توان کار با این ابزار فراگرفت


نردبان

چگونگی ساختن یک نردبان باکابل فلزی، مربوط به زمان های گذشته است. هم اکنون می توان آمادهٔ آن را خرید. برای چاه های کوچک می توان از آن استفاده کرد. لازم نیست که نردبان بلند تر از ۵ متر خریداری کنید. در شرایطی که چاه عمیق تر است، می توان با اتصال آن ها به یکدیگر، نردبان را بلندتر کرد

از نردبانی از جنس فولاد ضدزنگ استفاده کنید. کمی گران تر از آهن روکش دار است ولی می توان از آن در زیر زمین به مدت طولانی و بدون ریسک از خراب شدن، استفاده کرد. نردبان آهنی، ناگهان می شکند و خطرناک است. برای تمیز کردن نردبان فولادی، لازم است که از یک برس نرم برای شستن گل و لای آن استفاده کنید

Anchor Sleeve

در غارنوردی از ۸ میلی متری آن استفاده می شود. برای مدت طولانی در دیوارهٔ غار بدون مشکل می ماند و می توان به دفعات زیاد از آن استفاده کرد. بایستی از جنس فولاد ضدزنگ باشد

چکش


به دیوارهٔ غار است (Anchor Sleeve) نقش اصلی چکش ، فروکردن

وزن چکش غارنوردی حدود ۶۰۰ گرم است. دسته ای کوتاه داردکه از چوب یا فولاد درست شده است. چکش هائی که دستهٔ چوبی دارند، زیاد در زیر زمین عمر نمی کنند، زیرا چوب رطوبت را در خود جذب کرده و خیلی زود از بین می روند. سر چکش از جنس فولاد است. یک طرف سر چکش، نک تیز است و به منظور تمیز کردن صخره، قبل از سوراخ کردن، درست شده است. سر دیگر چهارگوش است و برای ضربه زدن درست شده است

Drivers

معمول ترین نوع آن دارای یک بدنهٔ فلزی که در انتهای آن سری متناسب برای پیچ۸ میلی متری قرار دارد. معمولاً یک بند دارد که در موقع کار، به دور دست انداخته می شود، تا از سقوط آن جلوگیری کند. وزن آن حدود ۲۵۰ گرم است

Self-drivining Anchor

در اروپامعمولا فقط از ۸ میلی متری آن استفاده می شود. در داخل یک سر آن، شیارهای پیچی وجود دارد

در انتهای دیگر آن یک شکاف وجود دارد با شش دندانه که به عنوان دریل عمل می کند

شیوهٔ کار

برای نصب هر قلاب حدود ده دقیقه وقت لازم است. انتخاب محل سوراخ باید جائی باشد که غارنورد بتواند به راحتی به آن نقطه دسترسی داشته باشد. از نصب قلاب در سطح های ناهموار یا برجسته خودداری کنید. به دنبال صخره هائی بگردید که بخشی از دیوار صخره ای غار هستند.از چکش خود برای انتخاب سطح استفاده کنید. با آن صخره را تمیز کرده و خرده سنگ ها را دور کنید. از تمیز و صاف بودن سطح قبل از سوراخ کردن، مطمئن شوید

سوراخ بایستی کاملاً عمود به سطح باشد. پیچ را در جهت عقربه های ساعت بپیچانید. در غیر این صورت این احتمال هست که پیچ تا انتها در سورخ قرار نگیرد

سوراخ را به اندازهٔ مورد نیاز ایجاد کنید. اگر سوراخ کوچک تر از اندازهٔ پیچ باشد،پیچ کاملاً در داخل صخره  قرار نمی گیرد. این امر باعث فشار بیش اندازه بر پیچ موقع استفاده از طناب توسط غارنوردان می شود. اگر سوراخ بزرگ تر از اندازهٔ پیچ باشد،موجب می شود که پیچ عمیق تردر سوراخ قرار بگیرد

را بیش از اندازه به سوراخ واقع در صخره فشار دهد bolt و

اگر سوراخ به سرعت و راحتی ایجاد می شود، صخرهٔ نامناسبی را انتخاب کرده اید

مرتب گرد و خاک سوراخ را، هنگام ایجادکردن فوت کنید و در این حالت چشم های خود راببندی

مطمئن شوید که گردو خاک را از روی پیچ خود با فوت، تمیز می کنید. در غیر این صورت، گرد و خاک فشرده شده وارد پیچ شده و در آن جا می ماند

هیچ گاه در محلی که آب جاری است، سوراخ ایجاد نکنید. رطوبت باعث می شود که گرد و خاک به شکل گل در لابلای پیچ باقی بماند. این امر امنیت پیچ را کم می کند

پیچ را بیش اندازهٔ لازم نپیچانید. در غیر این صورت سر پیچ بعد از مصرف صدمه می خورد

دریل Drill

اگر لازم است که تعداد زیادی سوراخ ایجاد کنید، استفاده از دریل دستی کار را به کندی پیش می برد. اگر چه دریل دستی کوچک، سبک و ارزان است و احتمال شکستن آن کم است، اما دریل هائی که با باطری یا بنزین کار می کنند خیلی سریع هستند. اما برای آنها بایستی باطری و یا بنزین اضافی حمل کرد و خود دریل سنگین تر از چکش است

پیچ

به وسیلهٔ پیچ ها می توان قلاب ها را به پیچ قرارداده شده در صخره، محکم کرد. نوع آن بستگی به تمامی ابزار دیگری دارد که برای سوراخ کردن به کار می برید. به همین دلیل لازم است آن ها را بر حسب استفاده، دسته بندی کنید

 

 

 

 

 

وسایل حمل ونقل در غارنوردی


وسایل حمل و نقل

برای حمل وسایل کیف ها ی مختلفی وجود دارد. آن چه که در پائین مشاهده می کنید، مهم ترین و متداول ترین وسایل حمل ونقل در داخل غار می باشند

کوله

در غار بیش از هرچیزی، کوله های غارنوردی مورد اصابت و ضربه قرارمی گیرند، پرتاب می شوند، برروی سطوح سخت

و تیز کشیده می شوند. وظیقهٔ آن ها حمل مواد غذائی، نقشه، کیسه خواب، طناب و قلاب ها، کاربید، وسایل نقشه برداری، دوربین عکاسی، وسایل غواصی و هر وسیلهٔ مورد نیاز دیگر در غار است

. بایستی دو بند قابل تنظیم برای آویختن به شانه داشته باشد

یک دسته برای حمل آن با دست

یک بند برای بستن آن. بایستی طوری باشد که براحتی بتوان با دستکش آن را راحت و سریع باز و بسته کرد

قسمت پائین آن باید طوری محکم باشد که براثر استفادهٔ زیاد خراب نشود

این کوله ها در اندازه های مختلف وجود دارد

جنس آن ها طوری است که بر روی آب شناور می مانند و کمک می کند که در صورت افتادن در آب، سریع پیدا شوند

ساک ضد آب

برای حمل وسائلی که لازم است حتماً خشک بمانند، مورد استفاده قرار می گیرند. اما بایستی در داخل کوله قرار گیرند زیرا جنس آن ها خیلی مقاوم نیست. مثل کوله ها در اندازه های مختلف وجود دارد. در مواقعی که خیلی بایستی منتظر بمانید، می توانید آن رااز هوا پرکرده و سر آن را ببندید و به عنوان صندلی از آن استفاده کنید. اگر از پی وی سی است می توانید با چسب مخصوس پی وی سی و تکه ای از همین ماده، آن راتعمیر کنید

دبه های ضد آب

به راحتی می توان آن ها را جایگزین ساک های ضد آب کرد. وسایل در داخل آن از ضربه و رطوبت حفظ می شوند. روی آب باقی می مانند. وقتی که طولانی منتظر می مانید می توانید روی آن بنشینید

 

 گردآوری وترجمه:شراره غازی

پیام تسلیت غارنوردان جهان


فادی نادر – دبیرکل اتحادیه جهانی غارنوردی

چه می توانم بگویم و کجا باید بدنبال کلماتی برای ابراز تاسفم بگردم؟

زیرا لیلا در بطن تمام آنچه در مورد غارنوردی و غارشناسی در ایران آغاز کردیم حضور داشت. او تجسم تمام تلاشها و تفکراتمان بود...واکنون رفت و ما را ترک گفت- شاید آنچه بود که او آرزویش را داشت- و با پروژه ای که خیلی دوست داشت نتیجه اش را ببیند تنها گذاشت.

من ناراحتم، بسیار ناراحت...

همیشه می گفتم که {واقعه} فقدان یک غارنورد از کشف هزاران غار بزرگتر است...و در اینجا یک غارنورد دیگر را از دست دادیم.

یادش در دلهایمان خواهد ماند و به ما کمک خواهد کرد که به اهدافمان که بنیان گذاشتن غارنوردی استواری در ایران است با تکیه بر محافظت از غارها دست یابیم.

what can I say and where should I search for words to express my sorrow?

For Leila was at the heart of whatever we initiated in Iran for speleology. She incarnated all our efforts and thoughts... and here she goes and leaves us - probably the way she wished - alone with the project that she wanted so much to see its results.

I am sad, very sad...

I used to day one caver lost is a bigger loss than a thousand of cave discovered... here we have lost another one.

may her memory stays in our heart and help us to achieve our goals with establishing a sustainable caving future in Iran with a focus on protecting our cavers.

with my friendship

Fadi nader

نوون بوچیچ ـ رئیس فدراسیون غارنوردی کشور کرواسی

 دوستان عزیز

ای خبر بسیار تکان دهنده و ناراحت کننده است...

لطفا به دوستان و خانواده اش تسلیت من و غارنوردان کرواسی را برسان

بسیار بسیار نارحت کننده است...

Dear Saeed and friends

It is shocking and very sad news…….

Please admit my compassion for her friends and family from me and cavers from Croatia .

Very, very sad…..

neven   

جورج ونی- نایب رئیس اتحادیه جهانی غارنوردی

من لیلا را نمی شناختم اما اینگونه بنظر می اید که فرد خوبی بود. دنیا نیاز به افراد خوب بیشتری دارد، بنابرین این فقدانی برای همه خواهد بود.

Dear Saeed,

I did not know Leila, but its sounds like she was a good person. The world needs more good people, so this is a loss for everyone. 

George

 بوریس واتز- غارنورد و مستند ساز اهل کرواسی

این خبر بسیار ناراحت کننده ای بود و ما همه با شما همدردی می کنیم. نه تنها این ففدانی بزرگ برای غارنوردی ایران است بلکه فقدان فردی بزرگ و یک دوست است.

نهایت تسلیت مرا به همه برسان!

Dear Saeed and dear friends,

this is very sad news and we all

feel sympathy with you.

This is great loss for Iran's caving but

also loss of one great person and friend.

Send you all my condolences !

Take care,

Boris

ژان پییر بارتولینز- دبیر فرعی اتحادیه جهانی غارنوردی و مسئول کمیته حفاظت از غارها

در برزیل ایمیلم را باز کردم و با دیدن تعداد بسیار زیادی پیام از دوستان ایرانی که در مکانی که در فیس بوک حضور دارم کامنت گذاشته بودند اشتیاقم برای دانستن علت برانگیخته شد.

بدلیل قوانین حاکم بر اینترنت نمی توانم فیس بوک را باز کنم و عاقبت پیام کوتاه و ناراحت کننده تو را خواندم.

سه بار خواندمش تا مطمئن شوم که درست فهمیده ام. این فراتر از تصور و غیر ممکن است!

چه رخ داده است؟

لیلا کوهنوردی حرفه ای بود. بدلیل اینکه او را از نزدیک می شناختم و در تیم غارنوردی با هم غانوردی کرده ایم نمی توانم تصور کنم که او ممکن است خطایی مرگبار مرتکب شده باشد.

یک بهمن نابهنگام؟

اگر اینطور بوده پس مادر طبیعت خشم خویش را به اشتباه بر سر فردی فرود اورده است.

او را به یاد خواهم آورد...

تصویری از او در ذهنم خواهم داشت، دوستی خندان و آرام که انگیزه داوطلبانه و علم رهبری اش را در تقسیم اشتیاقش به کوهنوردی و اعماق را به نمایش می گذاشت. زنی مصمم در ورزش که نه تنها از آزادی ورزش {برای خود} ودیگران دفاع می کرد بلکه به ویژه از حقوق زنان دفاع می کرد.

بدون هیچ هراسی از او به عنوان یک الگو یاد کنید و از چندین منظر می توانید به او افتخار کنید.

او را به یاد خواهم آورد

لیلا جایت خالی خواهد بود.

 

Dear Saeed  and Iranian friends,

I open my e-mail here from Brazil and am intrigued by the amount of messages of Iranian friends who comment a photo on Facebook where I am.
Due to the law internet connection, I can not open Facebook and finally read your  short and very sad message.
I read it three times to be sure I understood correctly.
It is unthinkable, impossible!
What happened?
Leila was a mountaineer confirmed. To had live close to her and have share a caving team with her, I can not imagine that she may have committed a fatal error.
An unfortunate avalanche?
Mother Nature has of getting angry in the wrong person.
I think to her, to you ...
I will keep her image of a friend smiling, calm, showing a voluntary initiative and leadership knowledge to share his passion for the mountains and the depths, a determined woman in sport but also to defend their freedom but also that of others, and particularly those of women.
Have no fear to name her in example, you can be proud of her in more than one point of vieuw.
I think of her, to you.
Leila you will be missed.


Very friendly

 

Jean-Pierre

PS : Saeed, could you please translate that in Pharsi and forward to all yur Iranien friends

متن ایمیل ژان پییر به زبان فرانسوی

Bien cher Saeed et amis iranniens,

 

J’ouvre mon e-mail ici depuis le Brésil et suis intrigué par la quantité de messages d’amis iraniens qui commente sur Facebook une photo où je suis.

Vu la mauvaise connection Internet, je ne sais pas ouvrir Facebook et lis finalement ton court et très triste message.

Je l’ai relu 3 fois pour être certain d’avoir bien compris. C’est impensable, impossible !

Que s’est-il passé ?

Leila était une alpiniste confirmée. Pour l’avoir cottoyée et avoir fait équipe avec elle en spéléo, je ne peux imaginer qu’elle ait pu commettre une erreur fatale.

Une malheureuse avalanche ?

Dame Nature en se fâchant a du se tromper de personne.

Bien que fort loin, je pense à elle, à vous…

Je garderai d’elle l’image d’une amie souriante, calme, volontaire faisant preuve d’un esprit d’initiative et de leader sachant faire partager ses passions pour les sommets et le profondeurs ; d’une femme décidée sur le plan sportif mais aussi pour défendre sa liberté mais surtout celle des autres et en particulier celles des femmes.

N’ayez aucune crainte à la citer en exemple, elle en est digne à plus d’un point de vue.

Je pense à elle, à vous.

Leila tu nous manqueras.

Bien amicalement

  حبیب هلو- غارنورد لبنانی

این بسیار ناراحت کننده است دوست من.

لیلا روحت شاد (Rest in Peace )

 That is so Sad my freind.
 
  RIP Leila

پیام تسلیت سایمون بروکس

 از شنیدن خبر تراژیک مرگ لیلی بشدت غمگین شدم. لیلی ، همان طور که همهٔ ‌ما می دانیم، یک کوهنورد ورزیده و شایسته بود. من او را بیشتر به عنوان یک غارنورد قوی و توانا و هم چنین یک دوست خوب می شناختم . او من را درنقشه برداری غارها در ایران همراهی کرد و آخر تر از همه به عنوان یک عضو در اکسپدیشن غارنوردی هندوستان در ۲۰۱۰ شرکت کرد. جای او براستی خیلی خالی خواهد بود. از طرف اعضای اکسپدیشن هندوستان و خودم، تمام ارادت و همدردی خود رابه دوستان لیلی و بویژه به خانواده آش ابراز می داریم. لازم می دانیم بگوییم که ما این افتخار را داشتیم که با او آشنا شویم، با او غارنوردی کنیم و در کنارش زمانی رابگذرانیم. در صلح بیارام لیلی
سایمن
It was with great sadness that I received the tragic news of Leila’s death. Leila as we all know was a highly accomplished and competent mountaineer. I knew her best as a very strong and capable caver and a good friend who had accompanied me when mapping caves in Iran and more recently as one of the expedition members in the Caving in the Abode of the Clouds Expedition to India in 2010. She will indeed be sorely missed. On behalf of the Indian expedition team members and myself, our thoughts and sympathies go out to Leila’s friends and particularly her family and we must take comfort in the knowledge that we have had the privilege of knowing, caving and spending time in her company.
Rest in peace Leila.
Simon

نامه ای به خواهر ندیده ام . . .

 

لیلا ، خواهر ندیده ام ، رفتنت را جشن گرفته ایم رفتنی که آرزوی هر کداممان بود را تو برایمان جلوه دادی و چه بزرگمنشانه حتی با رفتنت الگویی ساختی از ایستاده رفتن ، خوشا به غیرتت که چه مردانه پا در ره ابدی گذاشتی ، نشنیده ام صدایت را و ندیده ام را رویت حتی زندگینامه ای نخوانده امت ، ولی خوب میدانم که عاشقانه هر آنچه داشتی را خرج معشوق کردی و رفتی.

نوشته اند تو در پی اثبات شایستگی های زنان بودی نمی دانند که پای تو فرتر از مرزهای انسان رفت و الگوی تمام کسانی شده بودی که نامت را بیش از یکبار شنیده اند.

اندوه نبودنت سخت فشار آورده بر گلویم یارای نوشتنم نیست خواستم بگویم پراو را با صدای تو شناختم.

خوش بحالت بی معرفت